行葦?shù)挠⑽腳行葦怎么翻譯
《行葦》的英文翻譯可參考以下兩種常見版本:
1. **"The Luxuriant Reeds"**(直譯,強(qiáng)調(diào)蘆葦茂盛的意象) 2. **"The Rows of Reeds"**(意譯,結(jié)合詩(shī)中對(duì)蘆葦叢生場(chǎng)景的描寫) 若需更貼近原詩(shī)主題(《詩(shī)經(jīng)·大雅》中宴飲祈福的篇章),可補(bǔ)充說(shuō)明: *"A ceremonial ode depicting feasting and blessings among kinsmen, symbolized by the resilient reeds."* 建議根據(jù)具體語(yǔ)境選擇——學(xué)術(shù)翻譯傾向保留文化意象(如第一種),而通俗譯本可能側(cè)重內(nèi)容概括。 |